<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 賦得鼎門，送盧耿赴任>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: On Tripod Gate, While Seeing Off Lu Keng to His Next Assignment>
<BookPage: 44-45>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
名因定鼎地，
門對鑿龍山。
水北樓臺近，
城南車馬還。
稍開芳野靜，
欲掩暮鍾閒。
去此無嗟屈，
前賢尚抱關。
<End Poem>
<Translation>
The name comes from where a tripod was placed
the gate looks toward the dragon carving hills
towers and terraces line the river to the north
carts and horses enter from the south
the countryside is hushed when it opens
the evening bell is done when it closes
don't sigh in complaint as you depart
earliest worthies esteemed guarding gates
<End Translation>